close
你們在文章裡經常看到我提及在主日學裡開課,或在小組查經裡和弟兄姊妹們分享;你們不免會詫異:「到底他在教導和分享什麼?他什麼時候當上了牧師?」我鄭重的回答你們:「我不是牧師。我在教導和分享聖經的教導。」

我在台南一中高三上物理課的時候,教我們的是一位師大物理系畢業,剛服完預官役的眼高手低的老師。第一堂課教了20分鐘以後,要我們把課本收起來,發下考卷,給我們一個下馬威的平常考。在暑假的時候,我買了一套上下兩冊,建國補習班出版的“PSSC新物理大全”,早已把裡面的題目全滾了兩三遍。一看到老師的兩道計算大題目(一題20分),把要問的答案裡的最大值和最小值全給弄反了,所以一點都不需要計算,最小值就是0,最大值就是無窮大。等下一堂課,考券發回來,我被打了兩個大X,其他認真計算,給了相反答案的反而給分了。等我理直氣壯的花了20分鐘把老師和同學都教懂了以後,老師說:「就算你也對,這下子好了吧!」

在往後的日子,我一直有要當一個好的高中物理老師的願望,因為對錯分明,物理有那麼難教嗎?

等到開始接觸到聖經Bible的時候,發現聖經是比物理難念多了,我們先賢的論語、孟子,現代電腦的Data Structure,數學的機率和統計和聖經比起來都單純多了。到底聖經是什麼?聖經要教導什麼?讀聖經有那麼難嗎?

首先,我們讀的中文聖經都是翻譯來的。絕大多數老中唸的聖經叫“和合本”,我看很多人根本搞不清到底是“和合”或者“合和”,我套用補習班老師口吻的說法:「就是和一和以後再合起來的版本。」在十九世紀末,二十世紀初,一群外國宣教士,決定幫中國人翻譯一本以官話(普通話)為主的聖經;那時正是清朝末年,民國初年,後來遇上了提倡白話文的五四運動;所以在1919年出版時,用的就是還參雜著些微文言文的生硬白話文,使用部分標點符號的版本。對現代人來講,文筆熬口不順暢,但總比念文言文要好多了;就內容而言,算是非常嚴謹的儘可能的忠於原來的希伯來文和希臘文原本;也很接近那時的英文欽定本King James Version。


待續**就是我
arrow
arrow
    全站熱搜

    NCTUEP61 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()