close
download5.jpg
虧欠這個詞有多重意思:

1. 用在“虧欠人”時 : 指的是欠人的債務,欠人的人情。
2. 用在“做事有虧欠”時 : 指的是有缺失,做不完全。所以“行為無虧欠”時,指的是做得很足夠、很完全。
3. 在閩南話裡有這種用法 : “你有虧欠沒(有)?”,指的是你有沒有需要?你可以回答:「無需要;無虧欠;無希罕」語氣是越來越難聽。“無虧欠”這句台語已經很少聽得到了。

和合本新約聖經,羅馬書13:8有這麼一段:“凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠”。另一個現代白話文的聖經是這麼說的:“不要欠別人的債;只是在彼此相愛這方面,要覺得總是做得不夠,總是虧欠人家似的,要永遠償還下去。”按照老中的說法,好像是 ─ 愛有虧欠。

King James 版本是“Owe no man any thing, but to love one another.”
另外幾個版本是“Owe no man anything, save to love one another.”
“Let love be your only debt!”
“Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another.”
“Owe nothing to anyone ─ except for your obligation to love one another.”

在羅馬書12:9還有這麼一段:“愛人不可虛假”歌林多前書13:8裡:“愛是永不止息。”這裡所提到的愛,都是從神來的大愛agape.

我問老婆大人:「妳看那一段聖經,對於愛的說法,妳有什麼意見?」她說:「我不知道你們在說什麼愛?為什麼寫得讓人家讀得抝口又難過?」「你不是常掛在嘴邊 ─ 愛是不求回報的?怎會讓人覺得虧欠,要永遠償還下去?」

基督徒的愛怎會搞成像是還不完的債?

我倒是願意把這一句的原文(我有一本希臘文/英文對照的聖經)翻譯成:“不要欠別人的債;惟有彼此相愛是例外”,這樣比較貼切。

正如大牛David Liu對於愛的體認,他說:「愛是神賜給我們的能力,使我們能去愛、去關懷、去照顧周遭的人,這是一個健康而良性的循環。」

當我們去愛、去關懷、去照顧周遭的人時,被照顧到的人會很感激的說:「謝謝Thank you。」我們會說:「不客氣;別介意;不要掛在心上;沒什麼;you are welcome!」用盡各種辭令,希望對方不要因為接受你的愛心而感到愧疚或虧欠。

我的母親愛我們,用她的生命造就我們,在她存活的最後一刻…她沒有交代我們要年年來到她的墳前;她說:「不管你們把我葬在哪裡,以後總會有人因為無法來看我而有虧欠,我不要你們為我而感到良心不安。把我的遺體火化,把灰燼散佈到每一個角落。這樣,無論何時何地,只要你們想到我,我就與你們同在。」她不要後代子孫們因為愛她不及而感到虧欠。

愛無虛假,愛無虧欠,愛無止息。

arrow
arrow
    全站熱搜

    NCTUEP61 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()