close
「你先給我一小塊餅乾,我便回你一小塊餅乾。」
乍看之下,很像是兩小無猜,在那兒分享餅乾,共度美好的童年時光。
No, 不是這麼一回事,這是翻譯C. S. Lewis的成名大作Mere Christianity,海天書樓出版的《美哉基督信仰》第一章,第二段裡的一句話。原文是"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine."
我的女兒從3歲住休斯頓時開始,跟著鄰居的小男孩一起上教堂,後來搬到達拉斯,變成老婆接送,她還是從不間斷的去她自己的教會。到了高中時,有時她的教友們還會到家裡來聚會。對於信仰的事情,我們都是河水不犯井水,相安無事。只是當老爸的有時不免納悶,怎麼女兒不像有些信徒,家裡擺著兩個現成的非信徒,怎麼不把他們一起拖下水?
當我開始對什麼是基督教開始認真起來的時候,我碰到了兩個很大的困難,一個是母親告訴我的:「你不可以學他們的說一套做一套…」另一個是耶穌告訴我們的,不可以假冒為善。所以對於什麼才是真正的基督徒,資深的女兒就成了我不恥下問的對象。天才女兒知道怎麼應付不信鬼神的老爸:(1)把她的NIV版本的聖經送我去念(她再去買一本);(2)再送我一本C. S. Lewis的Mere Christianity。
女兒無言的舉動,告訴我三個重點:
(1)不要想從週遭的信徒裡,去找出什麼才是真正的基督徒;
(2)讓一個無神論的教授來告訴你,如何相信有神;
(3)不要一天到晚只念中文的東西。
既然是女兒無言的舉動,她當然不會用她的嘴巴告訴我這三點,這些完全是我自己的領會。而且我一發現C. S. Lewis的Mere Christianity不太好念,我很快的去找了一本中文譯本來念,書名叫《返璞歸真》,後來發現是跟《美哉基督信仰》同一本書,書名不同而已。
Lewis以他是無神論者的過來人的經驗,要把我們引領進有神的世界,所以一開始,他就列舉了幾句耳熟的日常生活爭論的話,告訴我們:「公道自在人心。」
"How'd you like it if anyone did the same to you?"
「如果別人也這樣子搞你,你會喜歡嗎?」
—"That's my seat, I was there first"「那是我的位子,我是先到的。」
—"Leave him alone, he isn't doing you any harm"「由他去吧,他又没傷到你。」
—"Why should you shove in first?" 「你為什麼先動手?」
—"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"
「給我一些你的橘子,我以前也給過你一些。」
**「你先給我一小塊餅乾,我便回你一小塊餅乾。」
—"Come on, you promised." 「嘿,你答應過了。」
當年我念到第五句話時,覺得怪怪的,跟前後文不搭調,好像是在做利益交換,而不是在討公道,等我把原文本拿出來一對照:「嚇!怎麼把橘子變成餅乾?」一個頭左愰右愰,就是愰不出個所以然來。這個公案就在我的腦海裡擺了13年,一直到月初,我決定自己來翻譯這本書的時候,差一點又被嚇到兩眼發白。根據原文:
"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"
重點不是橘子餅乾,而是前半句用give,後半句用gave。主要的用意是:以前你沒有,我曾經與你分享,今日我沒有,你不應該和我分享嗎?
當年唐三藏到西天取經,不是搬回中原封塵,而是一字一句的翻出正解。我今天花了時間翻譯大師的名著,別無所求,為的也是不要再曲解大師的心意而已。
全站熱搜
留言列表