Extracted from Eve's Diary Mark Twain Bill Lin譯 這是我的禱告,也是我的意願,希望我們能一起同生共死──這個盼望將永存於世,將存留於於每一位愛老公的妻子的心中,直到末了;人們要稱它為夏娃的遺禱。 It is my prayer, it is my longing, that we may pass from this life together--a longing which shall never perish from the earth, but shall have place in the heart of every wife that loves, until the end of time; and it shall be called by my name. 我們之中,假如有一個必須先走,我祈求讓我先走;因為他堅強,我柔弱,他的需要我,不像我那樣的需要他──活著卻沒有他,生命就失掉了意義;我怎能受得了呢?這禱告也要永垂不朽,它要流傳,與我的族群共存亡。我是第一位妻子;而且在最後的那位妻子身上將重見我的身影。 But if one of us must go first, it is my prayer that it shall be I; for he is strong, I am weak, I am not so necessary to him as he is to me--life without him would not be life; now could I endure it? This prayer is also immortal, and will not cease from being offered up while my race continues. I am the first wife; and in the last wife I shall be repeated. **** 在夏娃的墳前. . . . 亞當:「只要她在的地方,那兒就是伊甸園。」 At Eve's Grave ADAM: Wheresoever she was, THERE was Eden. **** 馬友友的妻子Jill對他說:「我哪兒也不去,你在哪裡,那裡就是我的家。」 …… 馬友友說:「我慶幸擁有了這樣一位集美麗、智慧和愛於一身的女性為伴侣。我們是大提琴上的弦和弓,誰離誰都不是琴,都不成音樂……」
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 NCTUEP61 的頭像
NCTUEP61

交大電物61級 Blog

NCTUEP61 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(130)